Петко Хинов е превел 15 книги, от които една е все още неотпечатана. По молба на китайското „Издателство за преводна литература“, заедно със съпругата си Сяо Ли, са написали и автобиографична книга на английски език, чието издаване предстои през 2019 г. на английски, а през 2020 г. и на китайски. Превел е две книги от китайски на английски, едната е издадена в Лондон през 2017 г., а другата – „Гуанлинската школа по цин“, изследване върху историята на древния музикален инструмент цин и прочутата музикална школа на град Гуанлин – ще бъде издадена в Китай през 2019 г.
Нежна китайска музика звучеше в обновената, топла и уютна зала „Изкуство“ в Градската библиотека миналия вторник, докато гостите прииждаха. Тогава там се проведе първата за 2019 г. творческа среща с главно действащо лице в нея – един от най-добрите преводачи на китайска литература – Петко Хинов. Той е роден през 1972 г. Завършва средното си образование в Пловдивската английска гимназия, а след това Софийския университет с първа специалност „Китайска филология“ и втора „Румънска филология“. През 2010 г. животът го запраща в далечен Китай, където работи като учител по английски език. През 2013-а се завръща в България с китайската си съпруга и оттогава работи като преводач от китайски, старокитайски, старобългарски, староруски езици, като сътрудник, редактор и консултант на издателство „Изток-Запад“, а от 2016 г. – като главен редактор на българската секция на най-голямото академично издателство на Китай – ИОНЧЕЛ (Издателство за образователна и научна чуждоезична литература към Пекинския университет за чужди езици). Пред многобройните си гости, по характерния за него увлекателен начин, той разказа за своите „деца“ – книгите, които е превел от китайски език. „Книгата е съвършена машина на времето, а разчитането на йероглифи е нещо, което не може да се опише с думи“, сподели развълнуван той.
Преводът на първата книга – „Тридесет и шестте стратегеми“, се ражда през 2013 г. „Това е първият български превод на знаменитата старокитайска книга, която извира от недрата на военното изкуство на Сундзъ и е генетично свързана с него. Но тази книга е повече от съчинение на военната мъдрост: в основата й е втъкана хилядолетната житейска мъдрост на Китай, извлечена от опита във всяка област на човешкия живот“, разказа за нея преводачът и допълни: „Мъдростта й е приложима не само във военното и дипломатическото изкуство, но и в бизнеса, управлението, спорта, семейните отношения“. Веднага на следващата година от печат излиза и преводът на книгата на Уан Юнбин „Нощни разговори край огнището“. „Тя е от жанра „миниатюри от чисти слова“, които ни връщат към самите нас, доближавайки ни до хората от реалния живот с реалните му сблъсъци и дилеми, и които много напомнят на българската духовна мъдрост и християнски ценности“, каза Петко Хинов и прочете кратък откъс от книгата. Заради превода на тези две книги през 2014 г. той получава специална награда за годината на Съюза на преводачите в България за изключително високи постижения в областта на превода, за превод от старокитайски. Същата година, по молба на институт „Конфуций“, Петко се захваща с превода на романа на съвременния автор и Нобелов лауреат Мо Йен – „Уморен да се раждам и да умирам“, който проследява живота на няколко поколения китайци, в средата на чиито изменчиви съдби е поставена съдбата на богатия земевладелец Симън Нао. По думите на Хинов книгата е високо оценена от хората на културата. Следващата 2015 година е също успешна за него. Тогава получава престижната Национална награда на Министерството на културата „Христо Г. Данов“ за художествен превод на годината, за превода на том 1 от „Сън в алени покои“ от Цао Сюецин, определена като роман на хилядолетието. Преводаческата си работа по нея севлиевецът започва през 2011 г. „Сън в алени покои’ е роман, но и същинска енциклопедия на китайската култура“, каза Петко Хинов и сподели любопитния факт, че това е единствената книга, на която е посветена цяла наука – аленознание. „Ако такава книга бе написана в българското средновековие, днес ние щяхме да знаем почти всичко за живота и културата на Второто българско царство“, убеден е той. С превод от английски и китайски език Петко добавя към „рожбите си“ и книгата за китайската народопсихология „Бит и душевност на моя народ“ от Лин Ютан. Това е много мъдро четиво, написано от автор с изключителна ерудиция, проницателност и фин хумор. Създадена с много любов и поетичност, тя е пропита с важни познания за народа на тази древна източна страна. „Ако искате да научите всичко за Китай, това е книгата, обхванала 5000-годишна история в сравнително малък обем“, убеден е Хинов.
Първият несъкратен превод на европейски език и то точно на български, на наречения от Петко Хинов „роман за честни съдии“, е този на изключително занимателния роман „Чудните дела на съдията Бао“ от Ши Юкун. Досега Петко е превел два тома, като обещава до 2022 година да преведе и останалите два. „Книгата за китайския Шерлок Холмс е подходяща както за юноши, така и за хора на почтена възраст“, казва той.
През 2017 г. Хинов превежда „Първи стъпки в китайската медицина“, с автор д-р Чън Цихун. Тя е богато илюстрирана, написана на ясен и леснодостъпен език, а след всяка глава авторът предлага лечение чрез хранене. „По своята същност китайската медицина е превантивна – набляга върху методите за предотвратяване на болестта чрез здравословно хранене и чрез балансиране на жизнената енергия в организма“, казва преводачът. Три от деветте тома той вече е превел и от поредицата „Основни понятия в китайската мисъл и култура“, представяща основните термини, понятия и идеи на китайската мисловна култура, които са същностни за навлизането в света на китайската философия, хуманизъм, духовност и ценности.
През изминалата 2018 г. Петко Хинов се сдобива с още две „деца“, лично негови, авторски. Едната е художествената автобиография „Да обичаш Китай, да обичаш България“, написана на английски език, представяща пътя му от детството в Севлиево до далечния Китай и обратно. Книгата предстои да бъде отпечатана в Китай през тази година. Другата е краткият сборник „Българско народознание и превод“, включваща седем беседи на Петко Хинов, изнесени в Пекин пред студенти-българисти. В нея се говори за българския език, за нуждата на човешкия дух да общува с и чрез словото, за превода като начин на живот. Петко се надява и тази книга, родена от любов към родния език и край, да успее да стигне до читателите на България, въпреки че все още не е намерил спонсор за издаването.
Книгата е живият живот! Книгата е начин на живот! Четящите хора живеят пълноценно и бавно! Книгата е врата и като я отвориш, откриваш необозрим свят! Словото дава сила на ума!… Изключително мъдри слова, изречени от Петко по време на представянето на неговата преводаческа работа, която доближи присъстващите с петнайсет книги по-близо до далечен Китай.